صدر كتاب “الترجمة بين إبداع اللغة وحركية الثقافة” ليقدم رؤية شاملة وعميقة حول العلاقة المتداخلة بين اللغة والثقافة ودور الترجمة في نقل المعاني والأفكار بينهما. الكتاب من تحرير الدكتور محمد فرغل، أستاذ الترجمة في جامعة الكويت، وهو أحد الأسماء البارزة في هذا المجال بفضل مساهماته العلمية العديدة التي تعالج قضايا الترجمة بين اللغات، وخاصة بين العربية والإنجليزية.
الكتاب عبارة عن مجموعة من الأبحاث، يصل عددها إلى خمسة عشر بحثًا، تتناول موضوعات مختلفة تتعلق بالترجمة من منظور لغوي وثقافي. يركز على قضايا محورية تتعلق بكيفية تعامل اللغة العربية مع الترجمة في عالم تتزايد فيه هيمنة اللغة الإنجليزية على الخطاب الأكاديمي والعلمي.
الموضوع الرئيسي للكتاب هو أن الترجمة ليست مجرد عملية نقل نصوص من لغة إلى أخرى، بل هي فعل ثقافي معقد، حيث تُعدّ جسرًا يربط بين الثقافات المختلفة، وفي الوقت نفسه قد تكون ساحة للتنافس أو حتى الصراع الثقافي. ويعالج الكتاب تأثير الترجمة على الهوية الثقافية وكيف يمكن لها أن تعكس أو تغيّر من فهم القارئ للثقافات الأخرى.
أبرز الموضوعات التي يتناولها الكتاب:
1. التصرف الأيديولوجي في الترجمة: يناقش هذا الموضوع كيف يتدخل المترجم في النصوص التي يترجمها من خلال إضافة أو تعديل مفاهيم لتتناسب مع أيديولوجيته أو التوجهات الفكرية السائدة في مجتمعه، خصوصًا في النصوص السياسية والدينية.
2. التحديات اللغوية في ترجمة التعابير الاصطلاحية: يعرض الكتاب التحديات التي تواجه المترجم عند نقل التعابير الاصطلاحية من لغة إلى أخرى، حيث يتطلب الأمر أكثر من مجرد ترجمة حرفية لتوصيل المعنى الدقيق.
3. الترجمة والعولمة: يستعرض الكتاب تأثير العولمة على الترجمة وكيف أن اللغة الإنجليزية أصبحت تسيطر على المجالات الأكاديمية والتقنية، مما يفرض تحديات إضافية على المترجمين العاملين من وإلى اللغات الأخرى.
4. تصارع الثقافات في الترجمة: يتناول الكتاب كيف يمكن للترجمة أن تعكس الصراعات الثقافية أو تساهم في التفاهم والتعايش بين الثقافات، وذلك بناءً على كيفية تقديم المترجم للنصوص الثقافية.
5. الترجمة الأدبية: يتعرض الكتاب لتحديات الترجمة الأدبية، حيث يواجه المترجم صعوبة في نقل الأسلوب الأدبي والمفاهيم الثقافية الخاصة بالجمهور المستهدف، مما يتطلب مهارات لغوية وثقافية خاصة.
خلاصة القول، يعدّ كتاب “الترجمة بين إبداع اللغة وحركية الثقافة” مرجعًا قيمًا لكل المهتمين بمجال الترجمة، سواء كانوا باحثين أو مترجمين محترفين. يقدّم الكتاب فهمًا معمقًا لأهمية الترجمة كأداة للتواصل الثقافي، كما يعالج التحديات التي تواجه المترجمين في ظل العولمة والتغيرات الثقافية المتسارعة.